Отсев: какие книги я не хочу читать
Выбор чего угодно состоит из двух процессов.
- Отбор положительного: чего я хочу, что считаю полезным, интересным.
- Отсев отрицательного: что не нравится, не подходит, вызывает отторжение.
Один из моих критериев отсева источников информации — использование иностранных слов без перевода. Пример: книга про работу со сложными данными называется «Основы Data Science и Big Data. Python и наука о данных».
Обложка создает сомнительные ожидания,
но посмотрим, что внутри.
Открываю содержание:
Глава 1. Data science в мире больших данных
1.1. Область применения data science и больших данных и их преимущества
Интересно, а бывает дата сайенс в мире маленьких данных?
В данном случае книгу перевели на русский с английского. Источник: Introducing Data Science: Big Data, Machine Learning, and more, using Python tools.
Книги пишут и переводят для того, чтобы передать интересные и полезные знания. Хороший автор и переводчик рассказывает о сложном просто. При переводе понимает тему, сохраняет смысл и передает идею, выраженную изначально на иностранном языке.
Сложные идеи дословно не переводят. Чтобы перевести, придется разобраться. Если переводчик не разобрался и не перевел главные слова — название темы, то это повод не доверять всему переводу. Как же они переводили дальше, если не перевели основное?
В описании сообщают, что
Data Science — это совокупность понятий и методов, позволяющих придать смысл и понятный вид огромным объемам данных.
Science — наука. «Совокупность понятий и методов» — слабовато для науки.
Я не знаю авторов и переводчиков. Возможно, они умные и полезные ребята. Но я смотрю на книгу и вижу поверхностный подход. Когда повсюду понаставили Data Science Data Science, у читателя возникает мысль: а сами-то поняли, о чем рассказали?
А как фильтруете вы?